Serviços

Mais de 20 anos oferecendo traduções técnicas com um toque humano

Tradução técnica

O campo da tecnologia da informação é um vasto universo que inclui diferentes tipos de documentos e materiais que devem ser traduzidos com a terminologia adequada e a intenção exata para comunicar corretamente sua mensagem ao público-alvo. Seja uma apresentação, uma guia do usuário ou um manual técnico, a tradução será precisa, com linguagem clara e os termos técnicos corretos.

O serviço de tradução envolve à transferência de um texto de um idioma para outro, realizada por humanos, considerando não apenas a terminologia específica de cada texto, mas também o público-alvo, a intenção, o propósito, o tom, o tipo de registro, entre outros detalhes.
Traducción técnica
Localización

Localização

Localizar um aplicativo, um software ou um site é um trabalho de adaptação que envolve diversos aspectos culturais — não apenas a terminologia adequada, mas também fatores como o público-alvo, os contextos geográficos, históricos e culturais de cada país ou região. Esse processo pode ser feito no momento da tradução ou sobre um texto já traduzido.

A localização é o processo de adaptação de conteúdo para um mercado específico ou uma região determinada. Um exemplo comum de localização em espanhol é adaptar um texto traduzido para o espanhol europeu para o espanhol da América Latina.

MTPE

A pós-edição de tradução automática, também conhecida como MTPE ou PEMT, é um serviço em que um tradutor humano revisa e edita um texto traduzido automaticamente. Uma das principais vantagens desse processo é a redução no tempo de tradução, desde que se utilize uma tradução automática

Como a principal vantagem da MTPE é a redução de prazos, o contexto mais apropriado para sua aplicação é em textos não críticos para a empresa e que não contenham informações confidenciais.

A pós-edição costuma ser dividida em dois tipos, de acordo com o nível de edição aplicado ao texto:

  • Pós-edição leve: nesse caso, o texto é revisado para garantir que a mensagem seja compreensível, mas não são feitas grandes alterações nas estruturas gramaticais nem na terminologia, desde que o conteúdo seja entendível.

  • Pós-edição completa: esse tipo de edição considera não apenas a clareza da mensagem, mas também realiza ajustes no texto para melhorar sua fluidez e naturalidade no idioma de destino.
MTPE
Control de calidad

Controle de qualidade

O controle de qualidade faz parte de todo processo de tradução. A verificação da qualidade começa mesmo antes da própria tradução e está relacionada à aplicação, no texto traduzido, de todo o material fornecido pelo cliente — glossários, terminologia, guias de estilo, referências —, bem como do nosso próprio material especializado.

Além disso, ao final da etapa de tradução, tem uma nova fase de controle para verificar se todo esse material foi utilizado corretamente, juntamente com as revisões usuais de sintaxe, gramática e ortotipográficas.

Tem ainda uma terceira etapa que também pode ser incluída no controle de qualidade e que se refere ao formato do documento, incluindo: margens, espaçamento e fontes.

Consultoria linguística

Se o que você precisa é garantir a qualidade, a coerência e a adequação cultural dos seus conteúdos em espanhol, como tradutora profissional com ampla experiência, ofereço serviços de consultoria linguística que vão ajudá-lo a otimizar seus textos traduzidos, definir critérios de estilo, adaptar a terminologia ao seu público-alvo e melhorar a comunicação multilíngue da sua empresa ou projeto.

Entre os serviços de consultoria estão:

  • Assessoria terminológica:criação de glossários, bases terminológicas
    e guias de estilo.

  • Revisão e controle de qualidade:verificação de traduções externas
    para garantir qualidade, coerência e adequação ao público-alvo.

  • Consultoria em redação multilíngue:orientação na redação de
    conteúdos em espanhol com foco em futuras traduções.

  • Avaliação de fornecedores linguísticos:apoio na seleção de
    tradutores, criação e revisão de testes, ou definição de critérios de
    qualidade.
Consultoría lingüística