Servicios

Más de 20 años dedicados a brindar el lado humano de las traducciones técnicas

Traducción técnica

El campo de la tecnología de la información es un vasto universo
que incluye diferentes tipos de documentos y materiales que deben traducirse con la
terminología adecuada y la intención exacta para comunicar correctamente su mensaje al
público objetivo. Ya sea que se trate de una presentación, una guía de usuario, un manual
técnico o un folleto de producto, su traducción será precisa, con un lenguaje claro y los
términos técnicos exactos.

El servicio de traducción se refiere a la transferencia de un
texto de un idioma a otro, realizada por humanos, donde se considera, no solo la
terminología específica de cada texto, si no también, la audiencia a quién va dirigido, la
intención, el propósito, el tono, el tipo de registro, entre otros detalles.

Traducción técnica
Localización

Localización

Localizar una aplicación, software o sitio web implica adaptar el contenido para un público específico, considerando no solo la terminología, sino también factores culturales, históricos, geográficos y costumbres. Es proceso de localización puede aplicarse desde el inicio de la traducción o sobre un texto ya traducido. En tecnología, incluye elegir cuidadosamente el nombre del producto y ajustar formatos como fecha, moneda o temperatura.

Este ejemplo incluye una tabla comparativa por mercado en localización de tecnología:  
EE.UU.
Argentina
España
Brasil
Formato
de fecha
08/10/2025
(MM/DD/AAAA)
10/08/2025
(DD/MM/AAAA)
10/08/2025
(DD/MM/AAAA)
10/08/2025
(DD/MM/AAAA)
Moneda
USD
ARS
EUR
BRL
Temperatura
°F
°C
°C
°C
Aspectos
legales
Ley de
privacidad
CCPA
Ley de
protección de
datos local
GDPR
LGPD

MTPE

La posedición de traducción automática (MTPE o PEMT) es el
proceso en el que un traductor humano revisa y corrige un texto generado por un sistema de
traducción automática. Su principal ventaja es la reducción de tiempos, siempre que se
cuente con un motor de traducción confiable y de buena calidad. Cuando la herramienta está
entrenada para la industria del cliente, el resultado combina rapidez, coherencia
terminológica y adecuación al contexto específico.

Dado que la principal ventaja de la MTPE es la reducción de
tiempos el principal contexto donde podría utilizarse es en textos no críticos para una
empresa que no incluyan información confidencial.

La posedición suele dividirse en dos tipos, de acuerdo con el
detalle de edición que se aplique en cada texto:

  • Posedición ligera: en este caso se revisa todo el texto para verificar que se
    entienda el mensaje a transmitir, pero no se realizan grandes cambios de estructuras
    gramaticales ni de terminología, si el texto es entendible.

  • Posedición completa: en este tipo de edición, no solo se tiene en cuenta que el
    mensaje llegue correctamente a la audiencia, sino que también se realizan otras
    modificaciones al texto en cuanto a su fluidez y naturalidad en el idioma meta.


Ejemplos:

EN: Please let us know if you have any comments. [frase del texto fuente]
ES: Por favor, haznos saber si tienes algún comentario. [traducción automática]
ES: No dudes en enviarnos tus comentarios. [posedición completa]

MTPE
Control de calidad

Control de calidad

El control de calidad es esencial en todo proceso de traducción y comienza antes de iniciar el trabajo propiamente dicho. Incluye aplicar de forma coherente, en el texto traducido, todos los recursos ofrecidos por el cliente ( glosarios, terminología, guías de estilo y referencias), además de nuestro propio material especializado. Este enfoque garantiza precisión terminológica, uniformidad y adecuación al contexto y asegura que se cumpla con los estándares lingüísticos.

Asimismo, al finalizar la etapa de traducción se realiza una siguiente etapa de control donde se comprueba si todos estos materiales fueron utilizados correctamente, como así también las habituales revisiones sintácticas, gramaticales y ortotipográficas.

Existe un tercer paso que también puede incluirse en el control de calidad que tiene que ver con el formato del documento, esto incluye: márgenes, espaciado, fuentes.

Consultoría lingüística

Los servicios de consultoría lingüística ofrecen garantizar la calidad, coherencia y adecuación cultural de sus contenidos en español. Como traductora profesional con amplia experiencia, ayudo a optimizar textos traducidos, establecer criterios de estilo, adaptar terminología al público objetivo y mejorar la comunicación multilingüe de su empresa o proyecto, asegurando resultados precisos y efectivos que refuercen su imagen y mensaje.

Entre los servicios de consultoría se encuentran:

  • Asesoramiento terminológico: creación de glosarios, bases terminológicas y guías de estilo.

  • Revisión y control de calidad: verificación de traducciones externas para llevar a cabo un control de la calidad, la coherencia y la adecuación al público objetivo.

  • Consultoría en redacción multilingüe: asesoramiento en la redacción de contenidos en español pensando en su futura traducción.

  • Evaluación de proveedores lingüísticos: asistencia a empresas en la selección de traductores, creación y revisión de pruebas o establecimiento de criterios de calidad.
Consultoría lingüística